I manoscritti di Lasiz

Ogni volta che prendo in mano i manoscritti di Lasiz, scopro qualcosa di nuovo e soprattutto mi vien voglia di conoscere tante cose che quelle carte non svelano ma fanno intuire.


Fra la musica di Lasiz quanti manoscritti, quanta musica copiata a mano con somma pazienza!
E' successo anche a me: anch'io da giovane ho copiato un'infinitá di musica.
Quante volte penso se avessi avuto la possibilitá di scrivere musica al computer come ce l'ho adesso...: adesso con una mano scelgo le figure, con l'altra suono sulla tastiera e il gioco é fatto.
Allora, col pennino mozzato e intinto nell'inchiostro annotavo una nota dopo l'altra con infinita pazienza!

La calligrafia musicale é molto personale tanto da essere facilmente riconoscibile.
Gran parte dei manoscritti di Lasiz sono stati scritti da don Moncaro. Natale MONCARO (Lasiz 1879 -Camburzano (VC) 1932) venne ordinato sacerdote nel 1903. Fu cappellano a Platischis, Oblizza e Cosizza e poi parroco a Castelmonte, con obbligo di residenza a Cialla, dove costruí la canonica.

Molti altri canti sono stati trascritti da mio cugino don Angelo Cont, morto giovanissimo appena ventiquattrenne. Comunque sia il Moncaro sia il Cont dovevano essere grandi appassionati di musica.
Il Moncaro, piú anziano del Cont, nella vita sacerdotale si comportó sempre come mons. Trinko gli aveva raccomandato in una lettera scrittagli in occasione della sua prima Messa:

"... provvedere ai bisogni spirituali della gente senza dimenticare quelli materiali e il sacrosanto dovere di mantenere la lingua e la cultura slovena locale".

Tra l'altro il Moncaro si divertiva anche a tradurre in italiano le melodie slovene delle pesmarice, oppure al contrario a tradurre in sloveno le melodie italiane, come ad esempio la bellissima "Maria, della sua grazia piena il Signor ti fe'" del Tomadini, che Moncaro tradusse in: "Marija svoje milosti".




Purtroppo non tutti i manoscritti sono firmati. Oppure ci si imbatte in firme che non ci si aspetta di trovare. Ad esempio ci sono tante melodie "mašne" (delle Pesmarice) ricopiate a mano e firmate dal trascrittore:
Tapoluove, 8 III 1942 Sac. Marius Cernet.
Non mi consta che don Mario sia stato capellano di Lasiz. Come sono giunte a Lasiz quei manoscritti?

Sulle parti per i cantori molto spesso non é indicato neppure l'autore del canto. Al quale comunque si puó facilmente risalire, perché quasi tutti i canti sono tratti dalle Pesmarice.

Acquistano grande importanza quindi i canti che non si trovano nelle pesmarice.

Tre canti interessanti



Del Moncaro ci sono tre manoscritti molto interessanti, primo fra tutti quello del "Na kolena" a lato del quale egli annota: "domača",




mentre accanto al titolo "Velikonočna" (Jezus je od smarti vstal) annota "Narodna".




Sua é la scrittura anche del manoscritto "Božična" (Te dan je vsega veselja).




Queste due ultime melodie, la "Velikonočna" e la "Božična", sono manoscritte anche su un libretto musicale e firmate in calce:

16/8/1947 R. Horel.

Tutte due sono annotate a lato con la dicitura "Stara narodna".







Te Dan

Mettendo a confronto i manoscritti del TE DAN, ci si accorge di un fatto stranissimo:
il Moncaro non ha trascritto ció che ha sentito a Lasiz ma ció che ha sentito sicuramente altrove.
Abbiamo, infatti la trascrizione dell'Orel.
Ció che ha trascritto l'Orel é sicuramente stato sentito a Lasiz.
Infatti, io stesso posso testimoniare che il "Te dan" era cantato ad Antro (e quindi anche a Lasiz) proprio come riportato nella trascrizione dell'Orel.
La stessa assicurazione me l'ha data Luciano Chiabudini, quando abbiamo stampato il libro "CANTI SACRI nel comune di Pulfero"
Ricordo, inoltre, che la prima volta che il POD LIPO ha cantato nella grotta di Antro la notte di Natale il "Te Dan", alla fine della messa mi si é avvicinato il vecchio Raccaro di Biacis e mi disse: "Mi ga na púojemo takúo".
Si riferiva proprio al "Te dan".
Il coro POD LIPO, infatti, lo cantó con la melodia di San Leonardo.

La melodia del Moncaro é caratteristica della Valle di San Leonardo e perció da lá proviene o, forse, da Čela, dove il Moncaro era parroco.
Il Moncaro é stato cappellano a Oblizzoa e a Cosizza. Sarebbe interessante verificare se a Čela cantano o cantavano il "Te dan" come l'ha trascritto il Moncaro. A Oblizza e Cosizza sicuramente proprio cosí.
Molto probabilmente il Moncaro ha copiato il suo "Te dan" da una manoscritto precedente che gli é capitato fra le mani.
Questo, secondo me, é molto probabile per un motivo che vedremo subito.
Le differenze, comunque, fra le due versioni del TE DAN non sono poi tanto grandi, peró quanto basta per non permettere al Raccaro di riconoscere come proprio un canto cosí noto.
Ben differente, come é documentato in altro file, il TE DAN di Mersino!

Jezus je od smarti vstal

Anche "Jezus je od smarti vstal" ha le sue belle differenze nelle sue diverse versioni del Moncaro, di Orel, di Merku, di Mersino. Anche se queste differenze sono piú "tecniche" e, diciamo pure, piú scontate.


Fermando la nostra attenzione sul manoscritto del Moncaro, ci accorgiamo facilmente che il Moncaro ha trascritto ad orecchio la melodia del "Jezus je od smarti vstal".
Si nota subito che egli non aveva nessuna difficoltá per quanto riguarda l'intonazione dei suoni. Invece aveva grandissime difficoltá a individuare il ritmo.
Infatti in almeno due dei suoi canti trascritti questo é del tutto sballato:
nel "Jezus je od smarti vstal" e
nel "Mašnik požegna beli kruh".

Stranamente, invece, nel "Te dan" e meglio ancora nel "Na kolena dol padimo" (che io ricordo benissimo perché veniva cantato ad Antro quasi tutte le domeniche all'inizio della benedizione eucaristica) il ritmo é perfetto. Ció dovrebbe significare che con grande probabilitá egli copió queste due ultime melodie (Na kolena e Te dan) da un documento precedente, che qualche altro piú esperto aveva trascritto per la prima volta.
Mentre le due melodie "Jezus je od smarti ustal" e "Mašnik požegna beli kruh" le ha trascritte proprio lui stesso ad orecchio, sbagliando il ritmo.
Questo avvalora ulteriormente la tesi che il manoscritto del "Te Dan" di Moncaro non é il "Te dan" che si cantava a Lasiz, in quanto non contiene errori di ritmo, ma quasi sicuramente quello che il Moncaro aveva trascritto a Cosizzzza o ad Oblizza.

Mettendo a confronto il "Jezus je od smarti vstal" di Moncaro con quello di Orel, ci accorgiamo subito che il ritmo del Moncaro é binario, mentre quello dell'Orel é ternario.
Il Moncaro ha sbagliato il ritmo e non solo quello posto in chiave ma anche quello della figurazione specie nella seconda frase.
Egli stesso avvertí che i conti non tornavano. Infatti, a un certo punto, ha sentito il bisogno di mettere una terzina alla terza misura per creare il ritmo ternario.
Inoltre, fatto non indifferente, c'é la grande discordanza fra gli accenti ritmici del testo e gli accenti melodici della melodia.
Probabilmente il Moncaro ha sentito cantare la melodia con un ritmo piuttosto lento e molto libero, che non ha saputo poi definire dentro una precisa struttura ritmica.
Inoltre, fatto sicuramente poco rilevante, ha sbagliato anche l'indicazione della tonalitá in chiave. Infatti avrebbe dovuto segnare in chiave anche il do diesis anziché porlo nel corso del brano.

La melodia del "Jezus je od smarti vstal" del Moncaro corrisponde al modo di cantare nella valle di S. Leonardo e forse anche a Čela. E questo confonde ancora di piú le carte e non permette supposizioni abbastanza valide come quella che ho fatto per il "Te dan", in quanto questo canto col ritmo sbagliato é stato sicuramente rilevato da lui.

La melodia di "Jezus je od smarti vstal" dell'Orel, che sicuramente é stata trascritta fedelmente dato che, come detto, il suo "Te dan" corrisponde fedelmente alla melodia che si canta a Lasiz e ad Antro, é davvero interessante.
Secondo me, infatti, sa piú di gregoriano ed é melodicamente piú facile di quella del Moncaro, in quanto si muove maggiormente per intervalli congiunti.
Evita, inoltre, la brusca discesa iniziale della melodia del Moncaro dal 5° al 4° grado, che, anziché risolvere sul 3° grado, sale alla tonica attraverso il 6° grado: so-la-fa-la-do'.
Tutto il resto della melodia ha sapore tonale e non modale, a differenza della melodia rilevata dal Merku a San Volfango, che é sicuramente la piú antica in quanto piú gregorianeggiante e proprio del tutto modale.

La melodia di Mersino, invece, che io ho avuto modo di ascoltare dal vivo piú volte, non ha piú nulla di gregoriano pur assomigliando vagamente alle due che stiamo trattando, essendo assolutamente tonale.

Ha acquisito, inoltre, le caratteristiche tipiche del canto sloveno:
una grande coralitá e, in particolare,
l'attacco iniziale all'unissono per allargarsi a piú voci solo alla seconda misura.

Non voglio assolutamente sminuire l'importantza di nessuna melodia. Una cosa é certa:
che tutte hanno avuto un'origine comune, per poi evolversi liberamente.

Le parole delle due versioni di Lasiz (almeno quelle della prima strofa, in quanto Orel riporta solo questa) hanno un'unica differenza.
Orel scrive:
"od svoje bridke martre".
Moncaro:
"od njega bridke martre".

E' curioso osservare che questo "njega" (che Moncaro ripete in due spartiti diversi) non si trova in nessun altra edizione.

Tutti e due, invece, al termine della prima strofa scrivono: "častimo", mentre il Trinko nel suo "Naše Molitve" scrive: "hvalimo".
Il Trinko riporta ben otto strofe di questo canto.

Mašnik požegna beli kruh

E' interessante pure la melodia manoscritta del Moncaro "Mašnik požegna beli kruh", alla quale accennavamo poco sopra. Si trova in due edizioni pressoché identiche, abbinate una al "Na kolena", l'altra al "Jezus je od smarti vstal".





Il foglio musicale che riporta i canti "Na kolena" e "Mašnik požegna" porta alla fine la data :

Čela 8.V.1917


Anche in "Mašnik požegna beli kruh" con grande probabilitá, anzi sicuramente, il Moncaro ha sbagliato di rilevare il ritmo. Infatti ci sono delle incertezze nella scrittura con correzioni e cancellature e, inoltre, c'é una grande discrepanza fra gli accenti ritmici e gli accenti melodici.

La melodia é molto simile, quasi identica, a quella che io ho sentito tante volte a Mersino, la quale peró é in ritmo ternario e non binario com'é, invece, quella del Moncaro.

Ciononostante il documento é importante perché ci rivela cosa si cantava all'inizio del '900.
Come giá detto, infatti, il foglio sul quale é scritto il canto porta la data dell'8 maggio 1917.

Nino Specogna

Questo sito, realizzato e finanziato interamente dai soci, é completamente independente ed amatoriale.
Chiunque puó collaborare e fornire testi e immagini a proprio nome e a patto di rispettare le regole che trovate alla pagina della policy.
Dedichiamo il sito a tutti i valligiani vicini e lontani di Pulfero, San Pietro al Natisone, Savogna, Stregna, Grimacco, San Leonardo, Drenchia, Prepotto e di tutte le frazioni e i paesi.

www.vallidelnatisone.com
© 2000 - 2012 Associazione Lintver
via Ponteacco, 35 - 33049 San Pietro al Natisone - Udine
tel. +39 0432 727185 - specogna [at] alice [dot] it




Visite dal 3 Aprile 2010.